
Устойчивое словосочетание с переносным смыслом называют фразеологизмом или идиомой. Фразеологизм позволяет буквально двумя словами объяснить суть поступка, явления или целой истории, тогда как без его применения понадобится рассказывать это несколькими предложениями.
По происхождению фразеологизмы принято делить на исконные и заимствованные.
Различают такие исконные идиомы:
• мифологические, имеющие отношение к народным обрядам и суевериям: «родиться в рубашке»;
• фольклорные: «бабка надвое сказала», «добрый молодец», «зубы заговаривать»;
• литературные: «с корабля на бал», «мартышкин труд»;
• материальные, связанные с историческими фактами или бытовыми деталями: «коломенская верста», «не солоно хлебавши»;
• профессиональные и терминологические, появившиеся в речи людей определённой специальности: «на всех парах», «полный вперёд», «попасть в переплёт», «отделать под орех»;
• жаргонные: «карта бита».
Заимствованные фразеологизмы разделяют на:
• старославянизмы – как правило, это переведённые на церковнославянский язык выражения из Библии: «иерихонские трубы», «глас вопиющего в пустыне»;
• неславянские заимствования – высказывания из произведений зарубежных авторов, античной мифологии: «ящик Пандоры»; «Дамоклов меч», «принцесса на горошине».